據(jù)美國《洛杉磯時報》9 月 5 日報道,在美國加利福尼亞州所使用的語言至少有 220 種,44% 的居民在家中不說英語,700 萬人稱自己英語說得不好。此外,加州各法院每年審理的案件總數(shù)多達 800 萬件。相比之下,訓練有素的合格法庭口譯人員的數(shù)量明顯供不應(yīng)求。
加州一直以來為刑事案件和青少年犯罪案件的審理提供口譯,現(xiàn)在要求這些口譯人員還要負責民事案件。該州的 " 語言使用計劃 "(language access plan)不斷推動各法院在所有案件中,為母語非英語的人員提供口譯。截止到 2016 年 12 月,加州 58 家縣級法院中的 47 家正在為高優(yōu)先級的民事糾紛提供口譯,這些案件包括涉及保護令、子女監(jiān)護權(quán)和其他家庭法律問題等。
過去,在此類訴訟中,非英語當事人只能靠他們自己,有時候孩子會給父母充當法院翻譯。但一些法官對這種做法并不認同,他們表示在當事人用母語做了很長一段陳述后,業(yè)余口譯卻只給他們一個字的翻譯作為回復,這讓他們感覺很不好。
雖然洛杉磯高等法院已經(jīng)通過與聯(lián)邦當局展開合作,引入更多口譯人員,在提供語言幫助方面已經(jīng)領(lǐng)先其它地區(qū),但仍舊面臨困難。幾個月前,一位只會說阿拉伯語的女士請求法院對她前夫?qū)嵭邢拗屏?,但由于找不到阿拉伯語翻譯,案件持續(xù)了數(shù)月,經(jīng)歷了四次庭審。
不過,要想隨時為所有類型的案件的每一次庭審都安排合格的口譯員幾乎是不可能的。加州現(xiàn)有大約 2000 名合格的法庭口譯員,依舊供不應(yīng)求。要成為法庭口譯員,除了精通外語,通過國家級考試,獲得合格證書,同時還要對法律術(shù)語和司法鑒定非常了解。
據(jù)悉,目前需要數(shù)個語種的口譯人員,其中不僅包括中文普通話、粵語、西班牙語、越南語、韓語、阿拉伯語、俄語、波斯語、塔加拉語、旁遮普語,還包括美式手語。此外,根據(jù)法院所處位置的不同,也需要掌握日語、馬來語、老撾語,甚至阿留申群島方言的口譯人員。
加州最高法院法官奎利亞爾(Mariano-Florentino Cu é llar)表示,雖然困難實實在在地存在,但幾乎所有值得做的事情都會遇到各種困難。