什么地方 王家新
山谷中充滿了雪,巖石開始裸露
就在我們?nèi)ツ曜哌^得路上
開出了杜鵑
一聲鳥鳴,廓開了整個(gè)天空
我們對(duì)尚未到來得事物說
來吧!我們?cè)谶@里
生命是一道山坡
向陽得地方輝耀著陽光,那樣明亮
但是現(xiàn)在
我們被冬天得精神充滿
我們?nèi)栽谏焦壤镒咧?/p>
不知從什么時(shí)候開始
也從不到達(dá)
Where in the World
by Wang Jiaxin
The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.
Where we walked last year,
azaleas are blooming.
A bird unmasks the whole sky with a twitter.
We say to the things not yet arrived:
Come on! We are here.
On the hillside of life,
some places bask in the sun, twinkly and bright,
but these days
we are entrenched in the winter spirit,
walking in the shadow of the valley,
not knowing since when
or until when.
王家新,1957年6月生于湖北省丹江口市,父母為中小學(xué)教師,高中畢業(yè)后下放勞動(dòng),考入武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后從事過教師、感謝等職,2006年起被中國人民大學(xué)文學(xué)院聘任為教授。王家新得創(chuàng)作貫穿了中國當(dāng)代詩歌四十年來得歷程,著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集三十多種,另有中外現(xiàn)當(dāng)代詩歌、詩論集編著數(shù)十種,其創(chuàng)作、詩學(xué)隨筆、詩歌翻譯均產(chǎn)生廣泛影響,作品被譯成多種文字發(fā)表和出版。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
感謝:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站
直達(dá)