二維碼
微世推網(wǎng)

掃一掃關(guān)注

當(dāng)前位置: 首頁 » 快聞?lì)^條 » 本地資訊 » 正文

什么地方___漢詩英譯_你知道嗎?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2022-03-26 20:33:53    作者:田焓立    瀏覽次數(shù):188
導(dǎo)讀

什么地方 王家新山谷中充滿了雪,巖石開始裸露就在我們?nèi)ツ曜哌^得路上開出了杜鵑一聲鳥鳴,廓開了整個(gè)天空我們對(duì)尚未到來得事物說來吧!我們?cè)谶@里生命是一道山坡向陽得地方輝耀著陽光,那樣明亮但是現(xiàn)在我們被冬天

什么地方 王家新

山谷中充滿了雪,巖石開始裸露

就在我們?nèi)ツ曜哌^得路上

開出了杜鵑

一聲鳥鳴,廓開了整個(gè)天空

我們對(duì)尚未到來得事物說

來吧!我們?cè)谶@里

生命是一道山坡

向陽得地方輝耀著陽光,那樣明亮

但是現(xiàn)在

我們被冬天得精神充滿

我們?nèi)栽谏焦壤镒咧?/p>

不知從什么時(shí)候開始

也從不到達(dá)

Where in the World

by Wang Jiaxin

The valley is awash with snow, but some outcrops begin to show.

Where we walked last year,

azaleas are blooming.

A bird unmasks the whole sky with a twitter.

We say to the things not yet arrived:

Come on! We are here.

On the hillside of life,

some places bask in the sun, twinkly and bright,

but these days

we are entrenched in the winter spirit,

walking in the shadow of the valley,

not knowing since when

or until when.

王家新,1957年6月生于湖北省丹江口市,父母為中小學(xué)教師,高中畢業(yè)后下放勞動(dòng),考入武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后從事過教師、感謝等職,2006年起被中國人民大學(xué)文學(xué)院聘任為教授。王家新得創(chuàng)作貫穿了中國當(dāng)代詩歌四十年來得歷程,著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集三十多種,另有中外現(xiàn)當(dāng)代詩歌、詩論集編著數(shù)十種,其創(chuàng)作、詩學(xué)隨筆、詩歌翻譯均產(chǎn)生廣泛影響,作品被譯成多種文字發(fā)表和出版。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

感謝:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

“漢詩英譯”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站

直達(dá)

 
(文/田焓立)
免責(zé)聲明
本文僅代表發(fā)布者:田焓立個(gè)人觀點(diǎn),本站未對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),請(qǐng)讀者僅做參考,如若文中涉及有違公德、觸犯法律的內(nèi)容,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即刪除,需自行承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。涉及到版權(quán)或其他問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除處理郵件:weilaitui@qq.com。
 

Copyright?2015-2025 粵公網(wǎng)安備 44030702000869號(hào)

粵ICP備16078936號(hào)

微信

關(guān)注
微信

微信二維碼

WAP二維碼

客服

聯(lián)系
客服

聯(lián)系客服:

24在線QQ: 770665880

客服電話: 020-82301567

E_mail郵箱: weilaitui@qq.com

微信公眾號(hào): weishitui

韓瑞 小英 張澤

工作時(shí)間:

周一至周五: 08:00 - 24:00

反饋

用戶
反饋